Ya “Simyacı” Ya “Simyager”


Yazan: Deddo

FMA

Daha önce açıkladığımız üzere Ouroboros ekibi ile Fullmetal Alchemist’in yeni sezon bölümlerini Bluray kalitesinde yayınlayacağız. Bluray bölümlerin çıkmasına kısa bir süre kalmışken ilgili çalışmalar iyice hızlandı, dost ekip donanımlarını en iyi şekilde kuşanmak için kolları sıvadı. Bu aralar terimleri olabilecek en anlaşılır, en Türkçe ve en uygun şekilde oturtmak için büyük bir çaba gösteriyorlar ve bu bağlamda bloglarına uzunca bir yazı girdiler. Bu yazıyı seriyi izlemeyi planlayan, izlemeye çoktan başlamış ya da “Ne ki bu FMA dedikleri?” diyen herkesin okumasını şiddetle tavsiye ediyoruz. Okuduktan sonra da ilgili konuda fikirlerinizi belirtmekten lütfen çekinmeyin, herkesin görüşü farklı olabilir sonuçta; ne kadar çok görüş gelirse o kadar kaliteli çeviri yapılacak demektir.

Bunun dışında yine FMA ile ilgili her türlü ek bilgi, haber için yine aynı blogu ziyaret edebilir, merak ettiğiniz soruları oradaki dostlarımıza sorabilirsiniz. Dinleri imanları FMA olan bir gruptan bahsetmekteyiz, 15. bölümde Edward’ın yüzündeki çapağın bile niye orada olduğunu söyleyebilecek kapasitedeler. Sınırları zorlamak sizin elinizde, biz zaten kalite konusunda yeterince zorlayacağız.

Paylaş:
  • Facebook
  • del.icio.us
  • Twitter
  • FriendFeed
  • StumbleUpon
  • Digg
  • Google Bookmarks
  • MySpace
  • Posterous

, , , ,

  1. #1 Yazan: erengy - 13 Ağustos 2009 , 01:46

    Ya istiklâl, ya ölüm!

  2. #2 Yazan: gezz+ - 29 Ağustos 2009 , 23:56

    şu anki kafayla yazının amacını anlayabilmiş değilim. eğer çevirilerde “simyacı” ya da “simyager” terimi kullanımı konusunda ikileme düştüyseniz “simyacı” doğru tercih olacaktır :D , sonuçta elemanlarımız, simyayı teknoloji ve benzeri şeylerin gelişmesi için kullanan insanlar değiller.

  3. #3 Yazan: dant_07 - 30 Kasım 2009 , 00:14

    hocam rapid linkte koyabilirmisiniz yada en iyisi mediafire ben diğer sitelerden inderemiyorumda

(will not be published)
  1. Henüz geri izleme yok.